Langsung ke konten utama

Bishounen VS Ikemen

Dear Para Bishounen dan Ikemen,

Sebenarnya lagi senang nonton dorama sih. Jadi kebawa-bawa dah istilah bishounen dan ikemennya. Lalu setelah itu wa mulai bertanya ada atau tidak perbedaan makna bishounen dan ikemen, atau sama saja pengunaan kedua kata tersebut?. Sebagai dasar atau bayangan awal, keduanya adalah istilah jepang untuk menunjukkan pemuda cantik. Hayo, pemuda cantik yang seperti apa?. Wa jadi berdebar-debar sendiri nih... *LOL XD

1) (*o*)q
Oke, pertama kita mulai dari asal katanya menurut wikipedia jepang. Namun, karena isi wikipedia sendiri dapat "diciptakan" oleh penggunanya dimana setiap orang dapat berkontribusi dalam penulisan dan mengubah suatu artikel berarti wikipedia bukan bahan referensi yang valid seperti buku dan lain sebagainya. Tetapi wikipedia merupakan sumber referensi yang patut diperhitungkan. Penggunaan wikipedia jepang yang ditulis oleh orang jepang memberikan kita sudut pandang dari orang jepang. Oleh karena itu, mari kita telusuri arti kata bishounen maupun ikemen dari sudut pandang orang jepang. ;D

美少年(びしょうねん)は、一派に、容貌の美しい少年を指す。特に、肌のつやつやした様子を強調して「紅顔の美少年」という形容が使われることもある。
[Bishounen {bishounen} wa, ippan ni, youbou no utsukishii shounen o sasu. Toku ni, hada no tsuyatsuyashita yousu o kyouchoushite 'kougan no bishounen' to iu keiyou ga tsukawareru koto mo aru].

Artinya: Secara umum, {Bishounen} mengacu pada penampilan anak laki-laki yang indah. Secara khusus, kadang-kadang digunakan sebagai kata sifat berunjuk pada "anak laki-laki dengan pipi kemerahan" yang menekankan bagaimana kulit terlihat licin. 

Begitulah terjemahan yang saya buat sendiri. Harap maklum jika artinya tidak tepat, namun saya berusaha keras untuk menerjemahkannya menurut standar bahasa Indonesia yang bisa dimengerti mencakup "suasana" huruf jepangnya itu sendiri. 

美しい [Utsukishii] = indah
美しい少年 [utsukishii shounen] = anak laki-laki yang tampan
Wa berpendapat jika 美しい少年/utsukishii shounen merupakan kata yang berdiri sendiri maka kata tersebut diartikan sebagai anak laki-laki yang tampan. Namun dari "suasana" kalimat diatas, arti dari kata 美しい sendiri yaitu indah lebih ditekankan untuk mendampingi arti kata dari 少年/shounen yaitu anak laki-laki. jadilah anak laki-laki yang indah.

紅顔 [Kougan] = pipi kemerahan
紅顔の美少年 [Kougan no bishounen] = bishounen dengan pipi kemerahan
Bishonen yaitu penampilan anak laki-laki yang indah ----> disingkat menjadi anak laki-laki. 
*Oke, pipi kemerahan seperti perempuan, bisalah kita bayangkan dimiliki juga oleh laki-laki XP.

肌 [Hada] = kulit
つやつやした [tsuyatsuyashita] = licin
肌のつやつやした/tsuyatsuyashita berarti kulit licin. Lol! apa itu kulit licin? mulus begitu? XD. Oke anggap saja kulit licin itu kulit mulus XP.

イケメンは、日本語で美男子を指す俗語である。広辞苑第6版では「イケ面」という表記もある。一般的には二枚目のこと。「いけでる」+「面」まだは英語「men」の意味。
[Ikemen wa, nihongo de binanshi o sasu zokugodearu. Koujiendai 6-ban de wa 'ike-men' to iu hyouki mo aru. Ippan teki ni wa nimaime no koto. 'iketeru' + 'men' mata wa eigo 'men' no imi.]

Artinya: Ikemen adalah bahasa jepang dalam istilah slang yang mengacu pada seorang pemuda yang tampan. Dalam Koujien edisi ke-6 ada juga yang notasi yang mengatakan (terdapat) "ikemen". Pada umumnya berarti tampan. "Ikeru" + "men" atau berarti dalam bahasa inggris berarti "men (laki-laki)".


美男子 [Binanshi] = pemuda tampan
Walaupun jika diartikan satu-satu kanjinya berarti anak laki-laki indah. Namun istilah 美男子/binanshi merupakan kata jepang dengan "suasana" tampan. Berbeda dengan 美少年/bishounen, walaupun sama-sama memiliki kanji 美/bi di depan, namun "suasana" bishounen berarti indah.
*tambah lagi istilah untuk menggambarkan mahluk berjenis laki-laki ;B.

広辞苑 [Koujien] = Kamus Jepang-Jepang. Atau kamus Jepang dengan penjelasan dengan bahasa Jepang yang ditulis oleh orang jepang. 
Perbandingannya mungkin Koujien itu seperti kamus besar bahasa Indonesia yang kita miliki. Jika pernah melihat kamus besar bahasa Indonesia pasti tahu berapa besar dan tebal kamus tersebut ;B. Jadi dalam Koujien-pun terdapat kata ikemen yang "suasana"nya tampan. ;D
*yuhuu cowok ikemen, yuhuu cowok tampan XD


Secara garis besar wikipedia jepang menyebutnya bahwa bishounen memiliki penampilan anak laki-laki yang indah (cantik) dengan karakteristik pipi kemerahan dimana terdapat kulit licin (mulus). Beberapa karakter yang menurut wa memiliki tampang dan penampilan bishounen...ala wikipedia jepang XD.


Ranmaru Mori (samurai warrior)
*kata sejarah, aslinya memang bishounen (*///*)/
Hamao Kyosuke
*itu pipi blus pink asli (*///*)/

Menurut wikipedia jepang, ikemen adalah bahasa slang dari bahasa jepang untuk seorang pemuda yang tampan. Tampan disini berarti bukan cantik ya. Lebih kearah pemuda-pemuda jepang yang tampan. Hemm... ambigu dan sesuai selera sih, siapa yang dirasa sebagai pemuda tampan ala jepang.

Sebagai tambahan kata "men" yang diambil dari bahasa inggris dan diadaptasi menggunakan kanji dengan pelafasannya sama 面/men, mungkin menitikberatkan pada pria-pria keren, good-looking, atau bahkan gagah (macho). Pria-pria gentleman inggris menjadi pemuda-pemuda tampan jepang.... *LOL *Gubrak. Beberapa karakter pemuda tampang jepang menurut pendapat wa:


Tokiya Ichinose (Maji Love 1000%)
Hiro Mizushima (Tokyo Gog)
*babang Hiro yang makin tampan dengan jenggot

2) (^o^)q
Namun menurut beberapa orang, mereka menyebutkan bahwa perbedaan antara bishounen dan ikemen adalah manga/anime/games dengan dunia nyata. Bishounen dikatakan sebagai perwujudan dari 'karakter-karakter' laki-laki yang cantik dan sedap dipandang. Yang membuat hati para perempuan istilahnya yaitu doki-doki suru/waku-waku suru (berdebar-debar). Bishounen memiliki kecantikan yang wajar alias cantik tapi masih ukuran laki-laki, walaupun para bishounen bisa disalahpahami sebagai perempuan jika crossdress atau memakai pakaian ala perempuan. 

Beberapa karakter manga/anime/game yang dapat dikatakan sebagai bishounen, yaitu:
*saking banyaknya jadi bingung sendiri... (@.@);a



Kanda Yuu, Allen Walker, Lavi (Dray-man)
Hibari dan Mukuro (Katekyo Hitman Reborn)

Hijikata Toshizou (Hakuoki)

Sedangkan ikemen adalah laki-laki tampan dalam dunia nyata. Secantik apapun laki-laki dalam dorama atau film jepang, semua laki-laki itu disebut ikeman. Seperti Hamao Kyosuke yang "terlihat" sangat bishounen namun tetap disebut ikemen dalam acara talkshow yang dibawakannya di Bacs TV. Bacs TV sendiri punya tagline ~美男!イケメンがチンコバトル!~ yang artinya [Pria tampan! Pertarungan para ikemen!].



Hamao dan Daisuke menjadi host Bacs TV

Ketika orang-orang jepang sendiri menyebut Hamao Kyosuke dengan sebutan kawaii (cantik), namun Hamao-san tetap masuk dalam jajaran majalah ikemen dan disebut sebagai seorang ikemen. 


Hamao Kyosuke menjadi cover majalah Bacs vol.1

Kalau dapat wa simpulkan yaitu, bishounen merupakan karakter yang terdapat dalam manga/anime/games yang memiliki penampilan seorang laki-laki indah dan cantik dipandang *Plak XB. Sedangkan ikemen adalah penyebutan dalam bahasa slang untuk laki-laki tampan di dunia nyata. Walaupun "berpenampilan" atau "berpenampakan" ala bishounen namun tetap disebut ikemen XD.

Hehehe, tapi kalian tidak usah kaget jika menemukan kata ikemen dalam manga atau penyebutan bishounen untuk seseorang. Karena ikemen dalam manga berarti sama artinya dengan bishounen, namun di asosiasikan bahwa katakter manga tersebut "seperti" hidup di dunia nyata. Menggunakan penyebutan yang sama dengan orang-orang di dunia nyata. Penyebutan bishounen untuk seseorang biasanya berlaku untuk para cosplayer (costume play) yang memakai pakaian dari manga/anime/game. Dimana orang-orang dari dunia nyata mengasosiasikan diri dengan karakter dari manga/anime/games. Bisa juga bagi para pecinta jepang atau otaku dan sejenisnya menyebutkan laki-laki cantik yang ditemui atau dikenalnya dengan sebutan bishounen karena menganggap kecantikan laki-laki tersebut sama seperti karakter dalam manga/anime/games.


Nb: "Suasana" dalam suatu huruf/kata bisa berarti konsep dari huruf/kata tersebut. Untuk memahami bahasa Jepang lebih mendalam diperlukan pemahaman akan "suasana" atau konsep dari huruf/kata dengan lebih mendalam. *cie, tulisannya...sok dalam ;P

Nb2: Jika ingin menyalin, meng-copas dan lain-lainnya yang terdapat dalam halaman ini kecuali gambar diharapkan untuk men-share link blog ini (^.^)/ atau paling tidak menyebut nama penulis yaitu WA alias AceSuzaku. Thank you sudah membaca blog wa (*^.^*)v.




Referensi:
http://id.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120802084838AAaHpwJ
ja.wikipedia.org/wiki/美少年
ja.wikipedia.org/wiki/イケメン
http://www.zerochan.net
http://1992tuongvan.livejournal.com/5648.html
http://www.tv.atcommons.com/program/bacs.html
Gambar dari mbah Google

Komentar

  1. manteeep, makasih infonya~
    kebetulan lagi nyari perbedaan 美少年 sama イケメン 😁

    BalasHapus
  2. manteeep, makasih infonya~
    kebetulan lagi nyari perbedaan 美少年 sama イケメン 😁

    BalasHapus
  3. Oooo gitu toooo... Makasih penjelasannya

    BalasHapus
  4. Terima kasih atas penjelasan ini wkwkw. Selama ini terheran-heran banyak yg bilang aku cantik padahal aku lelaki dan ga ngondek kaya banci juga padahal wkwkwk. Bahkan sebelum googling sampe ketemu ini blog aku bbrp saat yg lalu baru aja dibilang cantik lagi sama ibu² penjual nasi kuning.

    BalasHapus

Posting Komentar

Postingan populer dari blog ini

The Infinite Sea - Lautan Tak Bertepi (The 5th Wave, #2) by Rick Yancey

The Infinite Sea - Lautan Tak Bertepi by Rick Yancey My rating: 4 of 5 stars Sinopsis: Bagaimana cara melenyapkan miliaran manusia penghuni Bumi? Lenyapkan sisi kemanusiaan mereka. Nyaris mustahil rasanya selamat dari empat Gelombang pertama. Tetapi Cassie Sullivan berhasil, dan sekarang ia hidup di dunia baru, dunia tanpa rasa percaya pada sesama. Saat Gelombang 5 menyapu segalanya, Cassie, Ben, dan Ringer dipaksa berhadapan dengan tujuan utama para Makhluk Lain: pemusnahan umat manusia. Maka mereka pun terlibat dalam pertempuran terdahsyat: antara hidup dan mati, cinta dan benci, harapan dan kenyataan.  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ The Infinite Sea - Lautan Tak Bertepi merupakan buku kedua (#2) dari seri The 5th Wave/Gelombang 5. Sudah diterbitkan 3 novel lengkap oleh Gramedia Pustaka. Kemudian  The 5th Wave - Gelombang 5  telah diadaptasi ke layar bioskop dengan judul yang sa

The Mortal Instruments: City of Bones (Movie)

*Film adaptasi (2013) dari novel karya Cassandra Clare. Wa merasa 'ngeh' waktu melihat poster Mortal Instruments City of Bones pertama kali di tahun 2013. Wah, adaptasi dari novel nih. Lalu ingatan yang muncul selanjutnya adalah nama Jace! Padahal wa lumayan geregetan sama Jace yang sombong itu alias bukan karakter favorit ;'D. Kemudian keingat 3 novelnya yang wa baca dari pinjaman teman beberapa tahun lalu. Terakhir menetapkan hati untuk menonton filmnya di bioskop. Ternyata rencana cuma rencana karena sibuk, film The Mortal Instruments: City of Bones lewat tanpa wa tonton... Di awal bulan tahun 2015 ini, akhirnya wa nonton film The Mortal Instruments: City of Bones juga. Dari posternya sih wa tidak ekspektasi berlebihan mengenai adaptasi novel yang benar-benar 'wow' seperti film Hunger Games yang memang memuaskan pembaca novelnya. Secara plot cerita tidak ada masalah bagi wa. Lupa-lupa ingat juga cerita novelnya *plak ;P. Kalau visualnya dapetlah, wa su